Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | I am delivering unto you my Sustainer's messages and advising you truly and wells | |
M. M. Pickthall | | I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser | |
Shakir | | I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you | |
Wahiduddin Khan | | I am conveying my Lords messages to you and I am your sincere and honest adviser | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | I state the messages of my Lord to you and I am one who gives advice to you, trustworthy. | |
T.B.Irving | | I transmit my Lord´s messages to you; I am a trustworthy counselor for you. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | conveying to you my Lord’s messages. And I am your sincere advisor. | |
Safi Kaskas | | I am delivering my Lord's messages to you and advising you truly and well. | |
Abdul Hye | | I convey messages of my Lord to you, and I am a trustworthy adviser to you. | |
The Study Quran | | I deliver unto you the messages of my Lord, and truly I am a trustworthy adviser unto you | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor." | |
Abdel Haleem | | I am delivering my Lord’s messages to you. I am your sincere and honest adviser | |
Abdul Majid Daryabadi | | I preach unto you the messages of my Lord, and I am unto you a counseller faithful | |
Ahmed Ali | | I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend | |
Aisha Bewley | | transmitting my Lord´s Message to you, and I am a faithful counsellor to you. | |
Ali Ünal | | "I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy counselor to you | |
Ali Quli Qara'i | | I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you | |
Hamid S. Aziz | | I convey to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I am for you a devoted adviser | |
Muhammad Sarwar | | I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you | |
Muhammad Taqi Usmani | | I convey to you the messages of my Lord; and I am an honest well-wisher for you | |
Shabbir Ahmed | | I convey to you the Messages of my Lord, and I am a sincere and trustworthy adviser to you | |
Syed Vickar Ahamed | | "I (only) convey unto you the Message of my Lord: To you, I am a sincere and trustworthy advisor | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser | |
Farook Malik | | I am conveying the message of my Lord to you, and I am an honest adviser to you | |
Dr. Munir Munshey | | "I convey to you the messages of my Lord, and I am your trustworthy well-wisher." | |
Dr. Kamal Omar | | I propagate unto you the Messages of my Nourisher-Sustainer and I am to you an adviser — fully trustworthy | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.' | |
Maududi | | I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice | |
Ali Bakhtiari Nejad | | I preach you my Master's message and I am an honest adviser to you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “I fulfill towards you the duties of my Lord’s mission. I am to you a sincere and trustworthy adviser | |
Musharraf Hussain | | conveying to you, as a sincere advisor His messages. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor." | |
Mohammad Shafi | | "I deliver to you Messages of my Lord and I am a trustworthy adviser to you." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | "My mission is to relay the Lord's Message. Believe me, I am a trustworthy person who has come to admonish you." | |
Faridul Haque | | "I convey to you the messages of my Lord and am your trustworthy well-wisher." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I deliver to you the messages of my Lord and I am your honest adviser | |
Maulana Muhammad Ali | | I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser | |
Muhammad Ahmed - Samira | | I communicate/inform you (with) my Lord's messages, and I am for you (a) faithful/loyal advisor/counselor | |
Sher Ali | | I deliver to you the messages of My Lord and I am to you a sincere and faithful counsellor | |
Rashad Khalifa | | "I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | I deliver to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well wisher. | |
Amatul Rahman Omar | | `I deliver to you the Messages of my Lord and I am to you a counselor, sincere and trust-worthy | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | I am communicating to you the messages of my Lord and I am your trustworthy well-wisher | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or wellwisher) for you | |